巴斯克維爾獵犬目錄11 勞拉·萊昂絲 Laura Lyons Ι told Sir Henry about Laura Lyons,and that I wanted to speak to her as soon as possible.Then I went to her house in Newtown.
A maid took me into the sitting room,where a very pretty lady with dark hair was working at a typewriter.I told her who I was,and that I had met her father.
'I have no contact with my father,'she said.' He gave me no help when I was in trouble.Sir Charles Baskerville and some other kind people helped me when I was poor and hungry.'
'It is about Sir Charles that I have come to see you,'I said.'I want to know if you ever wrote to him and asked him to meet you.'
She looked very,angry,and her face went white.
'What a question!'she said.'What right have you to ask me about my private life?But the answer is “no”.'
'Surely you are not remembering clearly,'I said.'I think you wrote to him on the day that he died.And your letter said: “Please,please,burn this letter,and be at the gate by ten o'clock.”'
For a moment I thought she was going to faint.Then she said in a low oice:'I asked Sir Charles to tell nobdy.'
'You must not think that Sir Charles spoke to anyone about you,'I said.' He put the letter on the fire,but not all of it was burnt.Now,did you write that letter to him?'
'Yes,'she said.'Why should I be ashamed of writing to him?I wanted him to help me.I learned that he was going to London early on the following day,so I asked him to meet me before he went.I could not go to the Hall earlier that day.'
'But why did you ask him to meet you in the garden instead of in the house?'I asked.
'Do you think it would be sensible for a woman to go at that time of night into the house of an unmarried man?'she asked.
'Well,what happened when you got there?'I asked.
'I didn't go,'she replied.
'Mrs Lyons!'
'I tell you I did not go.Something happened that stopped me from going.I can't tell you what it was.'
'Mrs Lyons,' I said.' If you did not see Sir Charles,you must tell me why.If you do not,it will look very bad for you if I have to go to the police with this new piece of information about the letter.'
Mrs Lyons thought for a moment,and then she said:' I see that I must tell you.Perhaps you know that I married a man who was very cruel to me.I hate him and I wanted to get a divorce.But a divorce is expensive,and I had no money.I thought that if Sir Charles heard my sad story,he would help me to get a divorce.'
'Then why didn't you go to see Sir Charles?'I asked her.
'Because I got help from someone else,'she said.
'Why didn't you write to Sir Charles and tell him?'
' I was going to,but I saw in the newspaper the next morn ing that he had died.'
I asked Mrs Lyons a number of other questions,but she did not change her story,whatever I asked her.I was sure that she was telling the truth.I could check two important parts of the story.If they were right,there could be no doubt that she was telling the truth.I could check that she had begun to get her divorce at about the time of Sir Charles' death.I could also check that she had not been to Baskerville Hall on the night of Sir Charles' death.
But I was not sure that she had told me the whole truth.Why had she nearly fainted when I had told her about the let ter? That was not completely explained by the story she had told me.
I had discovered all I could for the moment.I left her,and went to search for more information in a different place. 我告訴了亨利爵士關於勞拉·萊昂絲的事情,還說我想盡快與她談一談。此後我便到紐頓去了她家。
一位女仆將我帶進了起居室,一位非常漂亮的黑發女士正坐在打字機前工作。我告訴了她我是誰,還說我曾見過她父親。
“我與我父親之間沒什麽聯系,”她講道。“在我身處困境時他沒有給我絲毫的幫助。查爾斯·巴斯克維爾爵士與別的一些好心腸的人們在我又窮又餓時曾經幫助過我。”
“我就是因為查爾斯爵士的事情才來見您的,”我說道。“我想知道您是否曾經給他寫信並請求他來見您一面。”
她看上去十分憤怒,她的面孔還變得蒼白。
“豈有此理的問題!”她說道。“您有何權利向我詢問有關我的私人生活的事情?但是我的回答是:‘沒有’。”
“您肯定沒記清楚,”我說道。“我認為您在他臨終的那天曾給他寫過信。您的信中還是這麽寫的:‘請您千萬將此信燒掉,並在10點鐘的時候到柵門那裏去。’”
我一度以為她就要暈厥了。接著,她低聲說道:“我曾請求查爾斯爵士不要告訴任何人的。”
“您不該認為查爾斯爵士曾同任何人談起您,”我說道。“他把這封信投在火中了,但並沒全燒掉。我說,您曾給他寫過那封信嗎?”
“是的,我寫過,”她說道。“我為何要為曾寫信給他而感到羞愧呢?我本想讓他幫助我。我聽說他第二天一大早就要到倫敦去。那天我又不能早一點到莊園去。”
“但是您為何要求他在花園裏而不是在屋裏與您會面呢?”我問道。
“您想,一個女人在夜間的那個時候到一個單身漢的家裏明智嗎?”她問道。
“噢,您到那裏去時發生了什麽事情?”我問道。
“我並沒有去,”她應答道。
“萊昂絲太太!”
“我告訴您我並沒有去。發生了一件事使我去不成了。我不能告給您這是件什麽事。”
“萊昂絲太太,”我講道,“如果您並沒見到查爾斯爵士的話,您一定要告訴我其中的緣由。要是您不肯說出來的話,要是我帶著有關這封信件的新線索去警察局了,形勢將對您非常不利。”
萊昂絲太太斟酌了片刻,接著說道:“我看來得告訴您了。您也許知道我嫁給了一個對我非常殘酷的男子。我恨他,我曾想與他離婚。可是離婚是樁昂貴的事情,而我又沒有什麽錢。我當時覺得,要是查爾斯爵士聽到了我那悲慘的故事的話,他就會幫助我離婚。”
“那麽您為什麽又沒有去見查爾斯爵士呢?”我向她問道。
“因為我從別人那兒已得到幫助了,”她說道。
“為什麽您沒有寫信給查爾斯爵士並告訴他呢?”
“我是打算這麽做的,但在第二天早上我在報紙上看到了他已死的消息。”
我問了萊昂絲太太許多別的問題,但是她不管我怎麽問都不肯改口。我敢保證她講了實話。我可以驗證一下她的敘述中關鍵的兩點。如果這兩處正確無誤,那麽無疑她是在講真話。我可以調查一下,看看她在查爾斯爵士逝去之時是否真的開始為離婚而忙乎著。我還可以調查一下,看看她是否在查爾斯爵士逝去的當晚真的沒去巴斯克維爾莊園。
但是我不敢肯定她是否已告訴了我全部實情。當我告訴她關於這封信的事情時她為何幾乎要暈了過去呢?這點由她告訴我的故事不能完全解釋得通。
目前我已竭盡全力去發現探索了。我離開了她,到一個與之有別的地方搜尋更多的信息去了。
没有评论:
发表评论